Jó 37
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DES entsetzt sich mein hertz vnd bebet.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Lieber höret doch / wie sein Donner zürnet / Vnd was fur gesprech von seinem munde ausgehet.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Er sihet vnter allen Himeln / vnd sein Blitz scheinet auff die ende der Erden.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Demnach brüllet der Donner / vnd er donnert mit seinem grossen schall / Vnd wenn sein donner gehört wird / kan mans nicht auffhalten.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Gott donnert mit seinem donner grewlich / vnd thut grosse ding / vnd wird doch nicht erkand.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Er spricht zum Schnee / so ist er bald auff Erden / vnd zum Platzregen / so ist der platzregen da mit macht.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Alle Menschen hat er in der Hand / als verschlossen / das die Leute lernen / was er thun kan.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Das wild Thier gehet in die Hüle / vnd bleibt an seinem ort.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Von mittag her kompt wetter / vnd von mitternacht kelte.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Vom odem Gottes kompt frost / vnd grosse wasser / wenn er auffthawen lesst.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Die dicken wolcken scheiden sich / das helle werde / vnd durch den nebel bricht sein liecht.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Er keret die wolcken wo er hin wil / das sie schaffen alles was er jnen gebeut auff dem Erdboden.
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Es sey vber ein Geschlecht / oder vber ein Land / so man jn barmhertzig findet.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 DA mercke auff Hiob / stehe vnd vernim die wunder Gottes.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weistu / wenn Gott solchs vber sie bringt? vnd wenn er das liecht seiner wolcken lesst erfur brechen?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Weistu / wie sich die wolcken ausstrewen? welche Wunder die Volkomenen wissen.
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Das deine kleider warm sind / wenn das Land stille ist vom mittags wind?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Ja du wirst mit jm die wolcken ausbreiten / die fest stehen / wie ein gegossen Spiegel.
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Zeige vns / was wir jm sagen sollen / Denn wir werden nicht da hin reichen fur finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Wer wird jm erzelen das ich rede? so jemand redet / der wird verschlungen.
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Jtzt sihet man das Liecht nicht / das in den wolcken helle leucht / Wenn aber der wind webd / so wirds klar.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Von mitternacht kompt goldDas ist / helle wetter wie lauter gold. / zu lob fur dem schrecklichen Gott.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmechtigen aber mügen sie nicht begreiffen / der so gros ist von krafft / Denn er wird von seinem Recht vnd guter sachen nicht rechenschafft geben.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Darumb müssen jn fürchten die Leute / vnd er fürcht sich fur keinem / wie weise sie sind.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.