Jó 31
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefarenHin vnd wider getrieben. / weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Hab ich das Liecht angesehenDas ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt. / wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsseHand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret.?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Haben nicht die MennerDas ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde.in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein FürstFrey vnerschrocken. wolt ich sie dar bringen.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.