Jó 31

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefarenHin vnd wider getrieben. / weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hab ich das Liecht angesehenDas ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt. / wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsseHand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret.?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Haben nicht die MennerDas ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde.in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein FürstFrey vnerschrocken. wolt ich sie dar bringen.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.