Jó 31
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefarenHin vnd wider getrieben. / weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Hab ich das Liecht angesehenDas ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt. / wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsseHand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret.?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Haben nicht die MennerDas ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde.in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein FürstFrey vnerschrocken. wolt ich sie dar bringen.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.