Jó 31
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefarenHin vnd wider getrieben. / weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Hab ich das Liecht angesehenDas ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt. / wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsseHand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret.?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Haben nicht die MennerDas ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde.in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein FürstFrey vnerschrocken. wolt ich sie dar bringen.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.