Jó 31

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefarenHin vnd wider getrieben. / weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hab ich das Liecht angesehenDas ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt. / wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsseHand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret.?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Haben nicht die MennerDas ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde.in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein FürstFrey vnerschrocken. wolt ich sie dar bringen.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.