Jó 27

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 VND Hiob fur fort vnd hub an feine Sprüche / vnd sprach /
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 So war Gott lebt / der mir mein Recht nicht gehen lesst / vnd der Allmechtige / der mein Seel betrübt.
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 So lange mein odem in mir ist / vnd das schnauben von Gott in meiner nasen ist /
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 meine lippen sollen nichts vnrechts reden / vnd mein zunge sol keinen betrug sagen.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Das sey ferne von mir / das ich euch recht gebe / Bis das mein ende kompt / wil ich nicht weichen von meiner frömkeit.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Von meiner gerechtigkeit die ich habe / wil ich nicht lassen / Mein gewissen beisset mich nicht meines gantzen Lebens halben.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser / vnd der sich wider mich aufflehnet / ein vnrechter.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Denn was ist die hoffnung des HeuchlersHeuchler heisset in diesem Buch allenthalben / einen falschen Menschen / Wie sie alle sind fur Gott on glauben. / das er so geitzig ist / vnd Gott doch seine seele hin reisset?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Meinstu / das Gott sein schreien hören wird / wenn die angst vber jn kompt?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Wie kan er an dem Allmechtigen lust haben / vnd Gott etwa anruffen?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 JCh wil euch leren von der hand Gottes / vnd was bey dem Allmechtigen gilt / wil ich nicht verhelen.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Sihe jr haltet euch alle fur klug / Warumb gebt jr denn solch vnnütze ding fur?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Das ist der lohn eins gottlosen Menschen bey Gott / vnd das erbe der Tyrannen / das sie von dem Allmechtigen nemen werden.
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Wird er viel Kinder haben / so werden sie des Schwerts sein. Vnd seine Nachkömlinge werden des Brots nicht sat haben.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Seine Vbrigen werden im Tod begraben werden / Vnd seine Widwe werden nicht weinenSie werden fro werden / das der tod ist..
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Wenn er geld zusamen bringet wie erden / vnd samlet Kleider wie leimen.
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 So wird er es wol bereiten / Aber der Gerecht wird es anziehen / vnd der Vnschüldige wird das geld austeilen.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Er bawet sein Haus wie eine Spinne / vnd wie ein Hütter eine Schawr macht.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 DEr Reiche wenn er sich legt / wird ers nicht mit raffen / Er wird seine augen auff thun / vnd da wird nichts sein.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Es wird jn schrecken vberfallen / wie Wasser / des nachts wird jn das vngewitter wegnemen.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Der Ostwind wird jn wegfüren / das er da hin feret / Vnd vngestüm wird jn von seinem ort treiben.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Er wird solchs vber jn füren / vnd wird sein nicht schonen / Es wird jm alles aus seinen henden entpfliehen.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Man wird vber jn mit den henden klappen / vnd vber jn zisschen da er gewesen ist.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.