Jó 23

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Meine rede bleibt noch betrübt / meine macht ist schwach vber meinem seuffzen.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Ah das ich wüste / wie ich jn finden / vnd zu seinem Stuel komen möcht.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Vnd das recht fur jm solt furlegen / vnd den mund vol straffe fassen.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Vnd erfaren die Rede die er mir antworten / vnd vernemen / was er mir sagen würde.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Wil er mit grosser macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mir.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Sondern lege mirs gleich fur / so wil ich mein Recht wol gewinnen.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Aber gehe ich nu stracks fur mich / so ist er nicht da / Gehe ich zu rück / so spür ich jn nicht.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Jst er zur lincken / so ergreiff ich jn nicht / Verbirget er sich zur rechten / so sehe ich jn nicht.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 ER aber kennet meinen weg wol / Er versuche mich / so wil ich erfunden werden / wie das gold.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Denn ich setze meinen fuss auff seiner ban / vnd halte seinen weg vnd weiche nicht ab.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Vnd trette nicht von dem Gebot seiner Lippen / vnd beware die rede seines mundes mehr denn ich schüldig bin.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Er ist einigAlso Gal. 3. Gott ist einig / Des einigen aber ist kein Mittler. / wer wil jm antworten? vnd er machts wie er wil.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Vnd wenn er mir gleich vergilt / was ich verdienet habe / so ist sein noch mehr da hinden.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Darumb erschreck ich fur jm / vnd wenn ichs mercke / so fürcht ich mich fur jm.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Gott hat mein hertz blöde gemacht / vnd der Allmechtige hat mich erschreckt.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Denn die finsternis machts kein ende mit mir / vnd das tunckel wil fur mir nicht verdeckt werden.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.