Jó 23

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu:
2 Meine rede bleibt noch betrübt / meine macht ist schwach vber meinem seuffzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Ah das ich wüste / wie ich jn finden / vnd zu seinem Stuel komen möcht.
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Vnd das recht fur jm solt furlegen / vnd den mund vol straffe fassen.
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Vnd erfaren die Rede die er mir antworten / vnd vernemen / was er mir sagen würde.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Wil er mit grosser macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mir.
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Sondern lege mirs gleich fur / so wil ich mein Recht wol gewinnen.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Aber gehe ich nu stracks fur mich / so ist er nicht da / Gehe ich zu rück / so spür ich jn nicht.
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Jst er zur lincken / so ergreiff ich jn nicht / Verbirget er sich zur rechten / so sehe ich jn nicht.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 ER aber kennet meinen weg wol / Er versuche mich / so wil ich erfunden werden / wie das gold.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Denn ich setze meinen fuss auff seiner ban / vnd halte seinen weg vnd weiche nicht ab.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Vnd trette nicht von dem Gebot seiner Lippen / vnd beware die rede seines mundes mehr denn ich schüldig bin.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Er ist einigAlso Gal. 3. Gott ist einig / Des einigen aber ist kein Mittler. / wer wil jm antworten? vnd er machts wie er wil.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Vnd wenn er mir gleich vergilt / was ich verdienet habe / so ist sein noch mehr da hinden.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darumb erschreck ich fur jm / vnd wenn ichs mercke / so fürcht ich mich fur jm.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Gott hat mein hertz blöde gemacht / vnd der Allmechtige hat mich erschreckt.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn die finsternis machts kein ende mit mir / vnd das tunckel wil fur mir nicht verdeckt werden.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.