Jó 23
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu:
2 Meine rede bleibt noch betrübt / meine macht ist schwach vber meinem seuffzen.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ah das ich wüste / wie ich jn finden / vnd zu seinem Stuel komen möcht.
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Vnd das recht fur jm solt furlegen / vnd den mund vol straffe fassen.
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Vnd erfaren die Rede die er mir antworten / vnd vernemen / was er mir sagen würde.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Wil er mit grosser macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mir.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Sondern lege mirs gleich fur / so wil ich mein Recht wol gewinnen.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Aber gehe ich nu stracks fur mich / so ist er nicht da / Gehe ich zu rück / so spür ich jn nicht.
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Jst er zur lincken / so ergreiff ich jn nicht / Verbirget er sich zur rechten / so sehe ich jn nicht.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 ER aber kennet meinen weg wol / Er versuche mich / so wil ich erfunden werden / wie das gold.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Denn ich setze meinen fuss auff seiner ban / vnd halte seinen weg vnd weiche nicht ab.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Vnd trette nicht von dem Gebot seiner Lippen / vnd beware die rede seines mundes mehr denn ich schüldig bin.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Er ist einigAlso Gal. 3. Gott ist einig / Des einigen aber ist kein Mittler. / wer wil jm antworten? vnd er machts wie er wil.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Vnd wenn er mir gleich vergilt / was ich verdienet habe / so ist sein noch mehr da hinden.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Darumb erschreck ich fur jm / vnd wenn ichs mercke / so fürcht ich mich fur jm.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Gott hat mein hertz blöde gemacht / vnd der Allmechtige hat mich erschreckt.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Denn die finsternis machts kein ende mit mir / vnd das tunckel wil fur mir nicht verdeckt werden.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.