Jó 23

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Meine rede bleibt noch betrübt / meine macht ist schwach vber meinem seuffzen.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Ah das ich wüste / wie ich jn finden / vnd zu seinem Stuel komen möcht.
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Vnd das recht fur jm solt furlegen / vnd den mund vol straffe fassen.
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Vnd erfaren die Rede die er mir antworten / vnd vernemen / was er mir sagen würde.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Wil er mit grosser macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mir.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Sondern lege mirs gleich fur / so wil ich mein Recht wol gewinnen.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Aber gehe ich nu stracks fur mich / so ist er nicht da / Gehe ich zu rück / so spür ich jn nicht.
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Jst er zur lincken / so ergreiff ich jn nicht / Verbirget er sich zur rechten / so sehe ich jn nicht.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 ER aber kennet meinen weg wol / Er versuche mich / so wil ich erfunden werden / wie das gold.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Denn ich setze meinen fuss auff seiner ban / vnd halte seinen weg vnd weiche nicht ab.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Vnd trette nicht von dem Gebot seiner Lippen / vnd beware die rede seines mundes mehr denn ich schüldig bin.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Er ist einigAlso Gal. 3. Gott ist einig / Des einigen aber ist kein Mittler. / wer wil jm antworten? vnd er machts wie er wil.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Vnd wenn er mir gleich vergilt / was ich verdienet habe / so ist sein noch mehr da hinden.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Darumb erschreck ich fur jm / vnd wenn ichs mercke / so fürcht ich mich fur jm.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Gott hat mein hertz blöde gemacht / vnd der Allmechtige hat mich erschreckt.
16 — ausente —
17 Denn die finsternis machts kein ende mit mir / vnd das tunckel wil fur mir nicht verdeckt werden.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.