Provérbios 30
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ok asepuonjora rieko,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Kik imed gimoro e wachne,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 jogo ma paro giwegi ni giler
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 joma lekegi chalo gi ligangla
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Gin liel,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Wangʼ ma jaro wuoro,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Yor ongo e kor polo,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Ma e yor dhako ma jachode:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Nitie gik moko adek mateto piny,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 misumba modoko ruodh piny,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 moro en dhako ma ok oher to okende
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 aidha bende gin le man-gi teko matin,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 kata bonyo onge ruodhgi,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.