Provérbios 30

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ok asepuonjora rieko,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Kik imed gimoro e wachne,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 jogo ma paro giwegi ni giler
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 joma lekegi chalo gi ligangla
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Gin liel,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 “Wangʼ ma jaro wuoro,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Yor ongo e kor polo,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 “Ma e yor dhako ma jachode:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Nitie gik moko adek mateto piny,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 misumba modoko ruodh piny,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 moro en dhako ma ok oher to okende
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 kata bonyo onge ruodhgi,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.