Provérbios 30
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Ok asepuonjora rieko,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Kik imed gimoro e wachne,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 jogo ma paro giwegi ni giler
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 joma lekegi chalo gi ligangla
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Gin liel,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 “Wangʼ ma jaro wuoro,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Yor ongo e kor polo,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Ma e yor dhako ma jachode:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 “Nitie gik moko adek mateto piny,
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 misumba modoko ruodh piny,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 moro en dhako ma ok oher to okende
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Biye gin chwech ma tekregi tin,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 kata bonyo onge ruodhgi,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.