Provérbios 30

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Ok asepuonjora rieko,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier;
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Kik imed gimoro e wachne,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye;
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 jogo ma paro giwegi ni giler
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 joma lekegi chalo gi ligangla
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo.
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Gin liel,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 “Wangʼ ma jaro wuoro,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Yor ongo e kor polo,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 “Ma e yor dhako ma jachode:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Nitie gik moko adek mateto piny,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 misumba modoko ruodh piny,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 moro en dhako ma ok oher to okende
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 kata bonyo onge ruodhgi,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.