Esdras 2

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
1 Estes são os filhos da província, que subiram do cativeiro, dentre os exilados, que Nabucodonosor, rei de babilônia, tinha transportado a babilônia, e tornaram a Jerusalém e a Judá, cada um para a sua cidade;
2 ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana.
2 Os quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mizpar, Bigvai, Reum e Baaná. O número dos homens do povo de Israel:
3 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
3 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
4 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
4 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
5 nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich (775),
5 Os filhos de Ará, setecentos e setenta e cinco.
6 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo (2,812),
6 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá-Joabe, dois mil oitocentos e doze.
7 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
7 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinqüenta e quatro.
8 nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich (945),
8 Os filhos de Zatu, novecentos e quarenta e cinco.
9 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
9 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
10 nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo (642),
10 Os filhos de Bani, seiscentos e quarenta e dois.
11 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek (623),
11 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e três.
12 nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo (1,222),
12 Os filhos de Azgade, mil duzentos e vinte e dois.
13 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel (666),
13 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e seis.
14 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel (2,056),
14 Os filhos de Bigvai, dois mil e cinqüenta e seis.
15 nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen (454),
15 Os filhos de Adim, quatrocentos e cinqüenta e quatro.
16 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro (98),
16 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
17 nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek (323)
17 Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e três.
18 nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
18 Os filhos de Jora, cento e doze.
19 nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek (223),
19 Os filhos de Hasum, duzentos e vinte e três.
20 nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich (95),
20 Os filhos de Gibar, noventa e cinco.
21 jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
21 Os filhos de Belém, cento e vinte e três.
22 nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel (56),
22 Os homens de Netofá, cinqüenta e seis.
23 nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
23 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
24 nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42),
24 Os filhos de Azmavete, quarenta e dois.
25 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743),
25 Os filhos de Quiriate-Arim, Quefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
26 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
26 Os filhos de Ramá, e de Geba, seiscentos e vinte e um.
27 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
27 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
28 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek (223),
28 Os homens de Betel e de Ai, duzentos e vinte e três.
29 nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo (52),
29 Os filhos de Nebo, cinqüenta e dois.
30 nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel (156),
30 Os filhos de Magbis, cento e cinqüenta e seis.
31 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
31 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinqüenta e quatro.
32 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320)
32 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
33 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich (725),
33 Os filhos de Lode, de Hadide e de Ono, setecentos e vinte e cinco.
34 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
34 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
35 nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek (3,630).
35 Os filhos de Senaá, três mil seiscentos e trinta.
36 Jodolo ne gin:
36 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três.
37 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
37 Os filhos de Imer, mil e cinqüenta e dois.
38 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
38 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
39 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
39 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
40 Jo-Lawi ne gin:
40 Os levitas: os filhos de Jesuá e Cadmiel, dos filhos de Hodavias, setenta e quatro.
41 Jower ne gin:
41 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e vinte e oito.
42 Jorit dhoranga hekalu ne gin:
42 Os filhos dos porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai; ao todo, cento e trinta e nove.
43 Jotij hekalu ne gin:
43 Os netinins: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
44 Keros, Siaha, Padon,
44 Os filhos de Querós, os filhos de Siá, os filhos de Padom,
45 Lebana, Hagaba, Akub,
45 Os filhos de Lebaná, os filhos de Hagaba, os filhos de Acube,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
46 Os filhos de Hagabe, os filhos de Sanlai, os filhos de Hanã,
47 Gidel, Gahar, Reaya,
47 Os filhos de Gidel, os filhos de Gaar, os filhos de Reaías,
48 Rezin, Nekoda, Gazam,
48 Os filhos de Rezim, os filhos de Necoda, os filhos de Gazão,
49 Uza, Pasea, Besai,
49 Os filhos de Uzá, os filhos de Paseá, os filhos de Besai,
50 Asna, Meunim, Nefusim,
50 Os filhos de Asna, os filhos de Meunim, os filhos de Nefussim,
51 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
51 Os filhos de Bacbuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
52 Os filhos de Bazlute, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
53 Barkos, Sisera, Tema,
53 Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama.
54 Nezia kod Hatifa.
54 Os filhos de Neziá, os filhos de Hatifa.
55 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
55 Os filhos dos servos de Salomão; os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Peruda,
56 Jaala, Darkon, Gidel,
56 Os filhos de Jaalá, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
57 Shefatia, Hatil,
57 Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de PoquereteHazebaim, os filhos de Ami.
58 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
58 Todos os netinins, e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
59 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
59 Também estes subiram de Tel-Melá e Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer; porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
60 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652).
60 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e cinqüenta e dois.
61 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
61 E dos filhos dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tomou mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
62 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
62 Estes procuraram o seu registro entre os que estavam arrolados nas genealogias, mas não se acharam nelas; assim, por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
63 Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
63 E o governador lhes disse que não comessem das coisas consagradas, até que houvesse sacerdote com Urim e com Tumim.
64 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
64 Toda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
65 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo (200).
65 Afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; também tinha duzentos cantores e cantoras.
66 Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736), kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245),
66 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
67 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
67 Os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; os jumentos, seis mil setecentos e vinte.
68 Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
68 E alguns dos chefes dos pais, vindo à casa do Senhor, que habita em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para a estabelecerem no seu lugar.
69 Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel (61,000) mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich (5,000) mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
69 Conforme as suas posses, deram para o tesouro da obra, em ouro, sessenta e uma mil dracmas, e em prata cinco mil libras, e cem vestes sacerdotais.
70 Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.
70 E habitaram os sacerdotes e os levitas, e alguns do povo, tanto os cantores, como os porteiros, e os netinins, nas suas cidades; como também todo o Israel nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.