Gênesis 10
lth (LTH) vs BKJ
1 Man ënë cöc na nyutho ëkwaë ka Cem, Kam ëka Yapec awope ka Noa n'obino önywölö gïnï ëthïnö na pol kinge abwal pii.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Awope ka Yapec gïn ene:
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Awope ka Gomer gïn ene:
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Awope ka Jaban gïn ene:
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Jö na tye ï dhö nam opokere gïnï ökö kï ï kom jö nön. Man ënë ëkwaë ka Yapec kï lobogï, nakun ngat acëlacël twakö lëbgï, na calö kakagï kï rokgï tye ködë.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Awope ka Kam gïn ene:
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Awope ka Kuc gïn ene:
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kuc onwongo obedo apap ka Nimrod, n'öcakö bedo alwëny na tëk kï ï wi lobo.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ën onwongo obedo thwön adwar na tëk ï nyim Rwoth, ënë ömïö ekobo nï, “Calö Nimrod n'obedo thwön adwar na tëk ï nyim Rwoth.”
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Acaki më löc mërë onwongo obedo ï Babel, Erek, Akad ëka Kalne, na tye ï lobo Cinar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Cakërë kï ï lobo nön, ën öcïdhö naka ï Aciria, kanya ën ögërö ïë Ninebe, Rekobot Ir, Kala,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 ëka Recen, n'obedo kabedo na tye ï kin Ninebe kï Kala, manön ënë pacö na dit.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Ejip onwongo obedo apap ka jö Lud, jö Anam, jö Leab, jö Naptuk,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 jö Patruc, ëka jö Kacluk (man ënë kaka na Pilicitain öya gïnï kï ïë) ëka jö Kaptor.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kanaan onwongo obedo apap ka
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 jö Jebuc, jö Amor, jö Girgac,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 jö Kibi, jö Arka, jö Cin,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 jö Abad, jö Jemar, ëka jö Kamat.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Wang lobo ka jö Kanaan öcakërë kï ï Cidon odok ködë yo kutung Gerar, më thuno ködë naka ï Gaja, ëka dök ködë yo Codom, Gomora, Adma ëka Jeboim më thuno ködë naka yo Laca.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Man ënë awope ka Kam na lübërë kï kakagï ëka lëbgï, ï kabedogï ëka ï rokgï.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Cem ömïn Yapec na dit obino önywölö awope thon, Cem ënë onwongo obedo kwarö k'awope ka Eber kïbëc.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Awope ka Cem gïn ene:
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Awope ka Aram gïn ene:
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arpakcad onwongo obedo apap ka Cela,
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Eber obino önywölö awope arïö:
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yokotan onwongo obedo apap ka
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Adoram, Ujal, Dikla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimael, Ceba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Opir, Kabila ëka Jobab. Man ënë onwongo obedo gïnï awope ka Yokotan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Lobo na gïn onwongo obedo gïnï ïë öcakërë kï ï Meka, ödök ködë yo kutung Cepar ï lobo n'otingere malö na tye yo kukïdë.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Man ënë awope ka Cem, na lübërë kï kakagï ëka lëbgï na tye ï lobogï ëka rokgï.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Man ënë kaka k'awope ka Noa, na lübërë k'ëkwaëgï, ï kin rokgï. Rok öcakö këth ï wi lobo thükül kinge abwal pii.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.