Gênesis 10

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Man ënë cöc na nyutho ëkwaë ka Cem, Kam ëka Yapec awope ka Noa n'obino önywölö gïnï ëthïnö na pol kinge abwal pii.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Awope ka Yapec gïn ene:
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Awope ka Gomer gïn ene:
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Awope ka Jaban gïn ene:
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Jö na tye ï dhö nam opokere gïnï ökö kï ï kom jö nön. Man ënë ëkwaë ka Yapec kï lobogï, nakun ngat acëlacël twakö lëbgï, na calö kakagï kï rokgï tye ködë.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Awope ka Kam gïn ene:
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Awope ka Kuc gïn ene:
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Kuc onwongo obedo apap ka Nimrod, n'öcakö bedo alwëny na tëk kï ï wi lobo.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Ën onwongo obedo thwön adwar na tëk ï nyim Rwoth, ënë ömïö ekobo nï, “Calö Nimrod n'obedo thwön adwar na tëk ï nyim Rwoth.”
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Acaki më löc mërë onwongo obedo ï Babel, Erek, Akad ëka Kalne, na tye ï lobo Cinar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Cakërë kï ï lobo nön, ën öcïdhö naka ï Aciria, kanya ën ögërö ïë Ninebe, Rekobot Ir, Kala,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 ëka Recen, n'obedo kabedo na tye ï kin Ninebe kï Kala, manön ënë pacö na dit.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Ejip onwongo obedo apap ka jö Lud, jö Anam, jö Leab, jö Naptuk,
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 jö Patruc, ëka jö Kacluk (man ënë kaka na Pilicitain öya gïnï kï ïë) ëka jö Kaptor.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Kanaan onwongo obedo apap ka
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 jö Jebuc, jö Amor, jö Girgac,
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 jö Kibi, jö Arka, jö Cin,
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 jö Abad, jö Jemar, ëka jö Kamat.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Wang lobo ka jö Kanaan öcakërë kï ï Cidon odok ködë yo kutung Gerar, më thuno ködë naka ï Gaja, ëka dök ködë yo Codom, Gomora, Adma ëka Jeboim më thuno ködë naka yo Laca.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Man ënë awope ka Kam na lübërë kï kakagï ëka lëbgï, ï kabedogï ëka ï rokgï.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Cem ömïn Yapec na dit obino önywölö awope thon, Cem ënë onwongo obedo kwarö k'awope ka Eber kïbëc.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Awope ka Cem gïn ene:
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Awope ka Aram gïn ene:
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arpakcad onwongo obedo apap ka Cela,
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Eber obino önywölö awope arïö:
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Yokotan onwongo obedo apap ka
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Adoram, Ujal, Dikla,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Ceba,
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Opir, Kabila ëka Jobab. Man ënë onwongo obedo gïnï awope ka Yokotan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Lobo na gïn onwongo obedo gïnï ïë öcakërë kï ï Meka, ödök ködë yo kutung Cepar ï lobo n'otingere malö na tye yo kukïdë.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Man ënë awope ka Cem, na lübërë kï kakagï ëka lëbgï na tye ï lobogï ëka rokgï.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Man ënë kaka k'awope ka Noa, na lübërë k'ëkwaëgï, ï kin rokgï. Rok öcakö këth ï wi lobo thükül kinge abwal pii.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.