Lucas 1

Lithuanian (LT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 nes Dievui nėra negalimų dalykų”.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas!
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo vardu­Zachariju.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardas­Jonas”. Ir visi stebėjosi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.­
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.