Lucas 1

Lithuanian (LT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 nes Dievui nėra negalimų dalykų”.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo vardu­Zachariju.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardas­Jonas”. Ir visi stebėjosi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.­
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.