Lucas 1
Lithuanian (LT) vs NVI
1 Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 nes Dievui nėra negalimų dalykų”.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviamsAbraomui ir jo palikuonims per amžius”.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo varduZachariju.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardasJonas”. Ir visi stebėjosi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.