Romanos 3
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were entrusted with the Oracles of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 For, what if some did not believe-will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 «By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written,» 'That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest.'
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 By no means: otherwise, how shall God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner-
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach-whose condemnation is just?
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 «As it is written,» 'Surely there is none righteous; no, not one.'
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 There is none that understands; there is none that seeks after God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 their mouth is full of cursing and bitterness.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction and misery lurk in their paths;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 but the path of peace they have not known.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «There is no fear of God before their eyes.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.