Romanos 3
Living Oracles NT (LONT) vs AAI
1 What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were entrusted with the Oracles of God.
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 For, what if some did not believe-will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 «By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written,» 'That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest.'
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 By no means: otherwise, how shall God judge the world?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner-
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach-whose condemnation is just?
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 «As it is written,» 'Surely there is none righteous; no, not one.'
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 There is none that understands; there is none that seeks after God.
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 their mouth is full of cursing and bitterness.
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 Their feet are swift to shed blood.
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 Destruction and misery lurk in their paths;
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 but the path of peace they have not known.
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 «There is no fear of God before their eyes.»
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.