Romanos 3
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were entrusted with the Oracles of God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 For, what if some did not believe-will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 «By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written,» 'That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest.'
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 By no means: otherwise, how shall God judge the world?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner-
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach-whose condemnation is just?
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 «As it is written,» 'Surely there is none righteous; no, not one.'
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 There is none that understands; there is none that seeks after God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 their mouth is full of cursing and bitterness.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Their feet are swift to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction and misery lurk in their paths;
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 but the path of peace they have not known.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 «There is no fear of God before their eyes.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.