Romanos 3

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were entrusted with the Oracles of God.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 For, what if some did not believe-will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 «By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written,» 'That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest.'
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 By no means: otherwise, how shall God judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner-
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach-whose condemnation is just?
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 «As it is written,» 'Surely there is none righteous; no, not one.'
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 There is none that understands; there is none that seeks after God.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 their mouth is full of cursing and bitterness.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Destruction and misery lurk in their paths;
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 but the path of peace they have not known.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «There is no fear of God before their eyes.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.