Romanos 3

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were entrusted with the Oracles of God.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 For, what if some did not believe-will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 «By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written,» 'That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest.'
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 By no means: otherwise, how shall God judge the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner-
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach-whose condemnation is just?
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 «As it is written,» 'Surely there is none righteous; no, not one.'
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 There is none that understands; there is none that seeks after God.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 their mouth is full of cursing and bitterness.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Their feet are swift to shed blood.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Destruction and misery lurk in their paths;
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 but the path of peace they have not known.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 «There is no fear of God before their eyes.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.