Mateus 4

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 «Jesus answering, said, It is written,'Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint.'»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 «said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written,» 'He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone.'
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 «Jesus again answered, It is written,'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 «Jesus answered, Satan, begone; for it is written,'Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only.'»
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 thereby verifying the words of Isaiah the Prophet;
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations;»
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Immediately they left the nets and followed him.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.