Mateus 14

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He replied, Bring them hither to me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 When they had gone aboard, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.