Mateus 14
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He replied, Bring them hither to me.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 When they had gone aboard, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.