Mateus 14
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He replied, Bring them hither to me.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they had gone aboard, the wind ceased.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.