Lucas 24

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 and found the stone rolled away from the tomb;
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 they conversed together about all these events.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 which he took and eat in their presence.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Now, you are witnesses of these things;
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.