Lucas 24

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 and found the stone rolled away from the tomb;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then they remembered his words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 they conversed together about all these events.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 which he took and eat in their presence.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Now, you are witnesses of these things;
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.