Lucas 24

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 and found the stone rolled away from the tomb;
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Then they remembered his words.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 they conversed together about all these events.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 which he took and eat in their presence.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Now, you are witnesses of these things;
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.