Lucas 24

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 and found the stone rolled away from the tomb;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Then they remembered his words.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 they conversed together about all these events.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 which he took and eat in their presence.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Now, you are witnesses of these things;
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.