Lucas 24

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 and found the stone rolled away from the tomb;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Then they remembered his words.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 they conversed together about all these events.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 which he took and eat in their presence.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
44 Depois disse:
45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
46 e disse:
47 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Now, you are witnesses of these things;
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.