João 2
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,)
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 «(Then his disciples remembered these words of the scripture,'My zeal for thy house consumes me.')»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 (But, by the temple, he meant his body.)
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.