João 2

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,)
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 «(Then his disciples remembered these words of the scripture,'My zeal for thy house consumes me.')»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 (But, by the temple, he meant his body.)
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.