João 2
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,)
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 «(Then his disciples remembered these words of the scripture,'My zeal for thy house consumes me.')»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 (But, by the temple, he meant his body.)
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.