João 2

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,)
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 «(Then his disciples remembered these words of the scripture,'My zeal for thy house consumes me.')»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
19 Jesus respondeu:
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 (But, by the temple, he meant his body.)
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.