João 2

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,)
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 «(Then his disciples remembered these words of the scripture,'My zeal for thy house consumes me.')»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 (But, by the temple, he meant his body.)
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.