Filemom 1
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers-
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)-
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me-
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever:
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me-and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I, Paul, have written with my own hand-I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your own self.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord- gratify my tender affections for Christ's sake.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.