Filemom 1
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers-
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 (having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)-
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me-
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever:
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me-and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I, Paul, have written with my own hand-I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your own self.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord- gratify my tender affections for Christ's sake.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.