1 Coríntios 15
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ is raised from the dead, -the first fruit of them who have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, Death, shall be destroyed.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption-it is raised in incorruption:
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is sown in dishonor-it is raised in glory: it is sown in weakness-it is raised in power:
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is sown an animal body-it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 «For thus it is written,» 'The first man, Adam, was made a living soul-the last Adam, a vivifying spirit.'
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 «Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished,» 'Death is swallowed up forever.'
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.