1 Coríntios 15
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But now Christ is raised from the dead, -the first fruit of them who have fallen asleep.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy, Death, shall be destroyed.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption-it is raised in incorruption:
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in dishonor-it is raised in glory: it is sown in weakness-it is raised in power:
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown an animal body-it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 «For thus it is written,» 'The first man, Adam, was made a living soul-the last Adam, a vivifying spirit.'
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 «Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished,» 'Death is swallowed up forever.'
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.