1 Coríntios 15

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now Christ is raised from the dead, -the first fruit of them who have fallen asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, Death, shall be destroyed.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption-it is raised in incorruption:
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in dishonor-it is raised in glory: it is sown in weakness-it is raised in power:
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is sown an animal body-it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 «For thus it is written,» 'The first man, Adam, was made a living soul-the last Adam, a vivifying spirit.'
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 «Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished,» 'Death is swallowed up forever.'
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.