1 Coríntios 15
Living Oracles NT (LONT) vs NVT
1 Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But now Christ is raised from the dead, -the first fruit of them who have fallen asleep.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, Death, shall be destroyed.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption-it is raised in incorruption:
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is sown in dishonor-it is raised in glory: it is sown in weakness-it is raised in power:
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 it is sown an animal body-it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 «For thus it is written,» 'The first man, Adam, was made a living soul-the last Adam, a vivifying spirit.'
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 «Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished,» 'Death is swallowed up forever.'
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.