1 Coríntios 15
Living Oracles NT (LONT) vs ARC
1 Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ is raised from the dead, -the first fruit of them who have fallen asleep.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, Death, shall be destroyed.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption-it is raised in incorruption:
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 it is sown in dishonor-it is raised in glory: it is sown in weakness-it is raised in power:
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 it is sown an animal body-it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 «For thus it is written,» 'The first man, Adam, was made a living soul-the last Adam, a vivifying spirit.'
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 «Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished,» 'Death is swallowed up forever.'
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.