Mateus 24

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ma Gesú disse loro: »Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata«.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: »Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?«.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 E Gesú, rispondendo, disse loro: »Guardate che nessuno vi seduca!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: »io sono il Cristo« e ne sedurranno molti.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ma tutte queste cose saranno soltanto l’inizio delle doglie di parto,
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l’un l’altro.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, l’amore di molti si raffredderà;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine«.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 »Quando dunque avrete visto l’abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non accada d’inverno, né di sabato
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Allora se qualcuno vi dice: »Ecco, il Cristo è qui« oppure »è là« non gli credete.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecco, io ve l’ho predetto.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Se dunque vi dicono: »Ecco è nel deserto« non vi andate: »Ecco è nelle stanze segrete« non ci credete.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile«.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all’altra.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s’inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l’estate è vicina.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno«.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 »Quanto poi a quel giorno e a quell’ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell’uomo.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell’arca;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell’uomo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l’altro lasciato.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l’altra lasciata.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Perciò anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà«.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 »Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 In verità vi dico che gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: »il mio padrone tarda a venire«
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l’aspetta e nell’ora che egli non sa;
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti«.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.