Mateus 24
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ma Gesú disse loro: »Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata«.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: »Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?«.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 E Gesú, rispondendo, disse loro: »Guardate che nessuno vi seduca!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: »io sono il Cristo« e ne sedurranno molti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ma tutte queste cose saranno soltanto linizio delle doglie di parto,
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno lun laltro.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, lamore di molti si raffredderà;
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine«.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 »Quando dunque avrete visto labominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non accada dinverno, né di sabato
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Allora se qualcuno vi dice: »Ecco, il Cristo è qui« oppure »è là« non gli credete.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecco, io ve lho predetto.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Se dunque vi dicono: »Ecco è nel deserto« non vi andate: »Ecco è nelle stanze segrete« non ci credete.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile«.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 »Ora, subito dopo lafflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio delluomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio delluomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli allaltra.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami sinteneriscono e le fronde germogliano, sapete che lestate è vicina.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno«.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 »Quanto poi a quel giorno e a quellora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio delluomo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nellarca;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio delluomo.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e laltro lasciato.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e laltra lasciata.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Perciò anche voi siate pronti, perché nellora che non pensate, il Figlio delluomo verrà«.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 »Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 In verità vi dico che gli affiderà lamministrazione di tutti i suoi beni.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: »il mio padrone tarda a venire«
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se laspetta e nellora che egli non sa;
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti«.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.