Mateus 24
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ma Gesú disse loro: »Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata«.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: »Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?«.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 E Gesú, rispondendo, disse loro: »Guardate che nessuno vi seduca!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: »io sono il Cristo« e ne sedurranno molti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ma tutte queste cose saranno soltanto linizio delle doglie di parto,
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno lun laltro.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, lamore di molti si raffredderà;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine«.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 »Quando dunque avrete visto labominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non accada dinverno, né di sabato
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Allora se qualcuno vi dice: »Ecco, il Cristo è qui« oppure »è là« non gli credete.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ecco, io ve lho predetto.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Se dunque vi dicono: »Ecco è nel deserto« non vi andate: »Ecco è nelle stanze segrete« non ci credete.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile«.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 »Ora, subito dopo lafflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio delluomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio delluomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli allaltra.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami sinteneriscono e le fronde germogliano, sapete che lestate è vicina.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno«.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 »Quanto poi a quel giorno e a quellora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio delluomo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nellarca;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio delluomo.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e laltro lasciato.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e laltra lasciata.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Perciò anche voi siate pronti, perché nellora che non pensate, il Figlio delluomo verrà«.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 »Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 In verità vi dico che gli affiderà lamministrazione di tutti i suoi beni.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: »il mio padrone tarda a venire«
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se laspetta e nellora che egli non sa;
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti«.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.